William Shakespeare ağdalı İngilizcesiyle yazarken hüzünlü “to be or not to be, that is the question” satırını acaba düşünmüş müdür Türklerin Hamlet’i okuyacağını? “To be or not to be”nin çevirmenin becerisiyle bir Türk Sanat Müziği şarkısının tınısını taşıyacağını? Can Yücel şairliğinin yanı sıra çevirmenlik yapmış vakti zamanında. Shakespeare sonelerini çevirmiş, daha doğrusu kendi deyimiyle Türkçe yeniden söylemiş, yeniden yazmış. “Olmak veya olmamak işte bütün mesele bu” olarak birebir çevirisi yapılabilecek dizeyi Yücel Türkçeye uyarlamış, dizeye yeniden hayat vermiş bu toprakların diliyle. Farklı kültürlerin, farklı dillerin gizemli kapılarını çevirmenlerin rehberliğinde aralayabiliyoruz. Çevirmenler sayesinde bildiğimiz, konuşabildiğimiz dillerin dışındaki dünyaya aşinayız. Kutsal kitapları okuduğumuzda anlayabiliyoruz, dünya gündemini takip edebiliyoruz. Game of Thrones gibi kitleleri peşinden sürükleyen yabancı yapımlar, eserler çevirmenler sayesinde günlük sohbetlerimizin bir parçası oldu; ideolojiler, dinler, hayaller dilimize çevrilmeleri sayesinde bizim ideolojimiz, dinimiz, hayalimiz haline geliyorlar. Yeni dünyalara metinler aracılığıyla açılmak emek vermiş çevirmenlerin katkısıyla.
Bu bağlamda çevirmenlerinin yoğun emeğiyle Türkçeye kazandırılan birkaç kitaptan bahsetmek istiyorum. Zevkinize ve keyfinize uygun olanlar okunmak için sizi bekliyorlar en yakın kitapçılarda. Yunan mitolojisi, Eski İzmir düşleri, felsefede varoluş problemi ve film yapımı hakkındaki bu kitaplar çevirmenlerinin özgün dilleriyle Türkçeye kazandırıldı.
******
Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi Yunanca lisans programı mezunu Fulya Koçak, zor bir iş yüklenerek Homeros’un Odysseia ve İlyada’sını Yunanca aslından çevirdi. Eğer ki Batı Anadolu’da yaşıyor veya tatilinizi geçiriyorsanız bu toprakların binlerce yıl öncesinde yazılan hikayesi dikkatinizi çekecektir. Kör ozan Homeros’un dilinden Yunan tanrılarının insanlar üzerindeki güç mücadelesi... Eskimeyen bir hikâyenin ilk hali. Daha önce okumuş olsanız bile farklı bir çevirmenin gözünden yeni bir bakış açısıyla okumak için deneyin derim: Arkadaş Yayıncılık tarafından yayınlandı.
*******
******
******
Özgür Umut Hoşafçı, Meret adlı Türkçe rock müzik yapan bir grubun vokalisti. Umut aynı zamanda Altıkırkbeş, İnkılap ve Mitra yayınevlerinin Türkçeye kazandırdığı birçok kitabın çevirisini gerçekleştirdi. Mitra Yayınevi tarafından basılan “Gerilla Filmcinin El Kitabı” Chris Jones, Andrew Zinnes ve Genevieve Jolliffe tarafından yazılmış.
******
Pazar gününün keyfini çok fazla dağıtmadan yine bir çevirmenin emeğiyle dilimize kazandırılmış bir şiirle yazıyı noktalayalım:
Eğer
“Çevrende herkes şaşırsa bunu da senden bilse
Sen aklı başında kalabilirsen eğer
Herkes senden kuşku duyarken hem kuşkuya yer bırakır
Hem kendine güvenebilirsen eğer
Bekleyebilirsen usanmadan
Yalanla karşılık vermezsen yalana
Kendini evliya sanmadan
Kin tutmayabilirsen kin tutana
Düşlere kapılmadan düş kurabilir
Yolunu saptırmadan düşünebilirsen eğer
Ne kazandım diye sevinir, ne yıkıldım diye yerinir
İkisini de vermeyebilirsen eğer
Söylediğin gerçeği büken düzenbaz
Kandırabilir diye safları dert edinmezsen
Ömür verdiğin işler bozulsa da yılmaz
Koyulabilirsen işe yeniden
Döküp ortaya varını yoğunu
Bir yazı turada yitirsen bile
Yitirdiklerini dolamaksızın dile
Baştan tutabilirsen yolunu
Yüreğine sinirine dayan diyecek
Direncinden başka şeyin kalmasa da herkesin
Bırakıp gittiği noktaya
Sen dayanabilirsen tek
Herkesle düşüp kalkar erdemli kalabilirsen
Unutmayabilirsen halkı krallarla gezerken
Dost da düşmanda incitemezse seni
Ne küçümser nede büyültürsen çevreni
Her saatin her dakikasına
Emeğini katarsan hakçasına
Her şeyiyle dünya önüne serilir
Üstelik oğlum adam oldun demektir.”
Rudyard Kipling
Çeviren : Bülent Ecevit