T24 Ankara
Zemin Kültür Sanat ve İletişim Çalışmaları Derneği'nin ilk edebiyat etkinliğinde, Türkçeye çevirdiği Cynthia Rimsky’nin “Postrestant” kitabını ve öz kurmaca türünü anlatan Banu Karakaş, "Öz kurmacada kurgu ile gerçekliğin iç içe olduğunu görürsünüz" diye konuştu.
Ankara merkezli kurulan Zemin Kültür Sanat ve İletişim Çalışmaları Derneği, ilk edebiyat etkinliğini Penguen Kitabevi’nde çevirmen Banu Karakaş ile yaptı. Arjantin’de yaşayan ve Latin Amerika edebiyatından çok sayıda kitabı Türkçe’ye kazandıran Karakaş, çevirdiği son kitap olan Postrestant’ı ve “Öz kurmaca” tekniğini anlattı.
Penguen Kitabevi’nde düzenlenen etkinlikte çevirmen ve metin yazarı Banu Karakaş, “öz kurgu”nun ne olduğunu, edebiyattaki yerini ve öz kurgu türünün bir örneği olan, Türkçeye çevirdiği Epona yayınevinden çıkan Cynthia Rimsky’nin “Postrestant” kitabını anlattı. Her yazarın ilk kitabının kendisinden izler taşıdığını söyleyen Karakaş, "Öz kurmacada kurgu ile gerçekliğin iç içe olduğunu görürsünüz" diye konuştu.
Karakaş, öz kurmaca yeni bir tür olmadığını ancak 1970’li yıllarda “adı konularak” tanındığını söyleyerek öz kurmaca türünde yazılmış kitaplardan örnekler verdi.
Banu Karakaş
Yayın evlerinin “bilinen ve sevilen” tarzlar dışındaki kitapları yayımlamayı tercih etmediğini belirten Karakaş, “Öz kurgu türündeki kitapları hangi kategoriye koyacaklarını bilmiyorlar. Otobiyografi değil, tamamıyla kurgu değil… Bu yüzden pek yanaşmıyorlar” dedi. Etkinlik, Karakaş’ın konukların sorularını yanıtlamasıyla sona erdi.
Adaylar ne vadediyor, ne söylüyor:İklim krizinden kürtaja, Ukrayna’dan İsrail’e Harris-Trump düellosu |