Dünya çapında iklim hareketinin öncülerinden olan 16 yaşındaki iklim aktivisti Greta Thunberg, yaptığı bir konuşmada çeviri hatası yaptığı gerekçesiyle özür diledi. Liderlerin 'duvara dizilmesi gerektiği' ifadelerini kullanan Thunberg, anadili İsveççe’de ‘hesap sorma’ anlamına gelen deyimi doğrudan İngilizce'ye çevirdiği için ‘kurşuna dizmek’ demiş gibi göründüğünü söyleyip, “Şiddetin her türüne karşı olduğumu ne kadar vurgulasam az” ifadelerini kullandı.
Greta, geçtiğimiz cuma günü İtalya’da İngilizce yaptığı konuşmada, dünya liderlerinin küresel ısınma konusundaki sorumluluklarından hâlâ kaçtığını söyleyerek, “Fakat bunu yapamamalarını sağlamalıyız. Onları 'duvara dizmek' için gerekeni yapacağız ve bizim geleceğimizi korumak için işlerini yapmaları gerekecek” demişti.
Ancak Greta’nın liderleri ‘duvara dizmek (put them against the wall)’ ifadelerini kullandığı bu konuşma tepki çekti. İngilizce’de bir duvarın önünde kurşuna dizmek anlamına gelen bir ifade kullanmakla suçlanan Thunberg, anadili İsveççe’de ‘başkasından hesap sormak’ anlamına gelen bu deyimi doğrudan çevirdiğini açıklayarak, “İkinci bir dilde konuşmalarınızı doğaçlama yaptığınızda başınıza bu geliyor” dedi.
İsveçli iklim aktivisti, Twitter hesabından yaptığı açıklamada şu ifadeleri kullandı:
“Dün, liderlerimizi sorumlu tutmamız gerektiğini ve ne yazık ki, onları ‘duvara yaslamak’ gerektiğini söyledim. Bu, İsveçinglizce (Swenglish): ‘att ställa någon mot väggen’ (birisini duvara yaslamak), birisinden hesap sormak anlamına geliyor. Eğer bunu yanlış anlayanlar varsa tabii ki özür diliyorum. Ben ve bütün okul eylemleri hareketinin şiddetin herhangi bir olası türüne karşı olduğumu ne kadar vurgulasam az. Bunu söylememe gerek bile yok ama yine de söylüyorum.”